-
1 If You Don't Know You Don't Go
Chat: IYDKYDGУниверсальный русско-английский словарь > If You Don't Know You Don't Go
-
2 KNOW
• All that we know is that we know nothing - Я знаю, что я ничего не знаю (Я)• Christ knows - Один Бог знает (O)• God knows /and (but) he won't tell/ - Один Бог знает (O)• God only knows - Один Бог знает (O)• Goodness (Heaven, Hell, Lord, Who) knows - Один Бог знает (O)• He who knows most knows best how little he knows - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Knowing is power - Знание - сила (3)• More you know, the more you know what you don't know (The) - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• One never knows what a day may bring forth - Никто не знает, что его ожидает (H)• What one doesn't know won't hurt him - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4)• What you don't know won't hurt you - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4)• When three know it, all know it - Всему свету по секрету (B), Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны (O)• You cannot know the wine by the barrel - Внешность обманчива (B), Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You never know what you'll lose and what you'll gain - Наперед не знаешь, где найдешь, где потеряешь (H), Никто не знает, что его ожидает (H) -
3 to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about
General subject: shoot your mouth off (Don't go shooting your mouth off.)Универсальный русско-английский словарь > to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about
-
4 Чужая душа - потемки
You cannot know what other people think or feel. See Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C)Var.: В чужую душу не влезешь. Чужая душа - тёмный лесCf: The face is no index to the heart (Br.). The human heart is a mystery (Br.). You can look in the eyes but not in the heart (Am.). You don't know what's in the heart (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужая душа - потемки
-
5 Б-54
НИ БЕЛЬМЕСА (НИ БУМ-БУМ) не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll these forms only obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)) to know or understand nothing (about sth.): X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) - X doesn't know beans (squat) about Y X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y X doesn't have the foggiest (notion) about Y X doesn't have a clue about Y (of one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (understand) a word of Y (of a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.«Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум...» (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (3a).«Теперь (Херувимов) в направление тоже полез сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю» (Достоевский 3). "Now he's (Cherubimov has) jumped onto the progressive bandwagon too, hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).(Марина Дмитриевна:) Ты что же, ничего не соображал? (Лукашин:) Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) Didn't you know what was going on? (L.:) I hadn't a clue... (1a).Анучкин:) Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. (Кочкарёв:) Ни бельмеса (Гоголь 1). (A.:) I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? (K.:) Not a word (1a).Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: «Простите, вам, верно, не интересно». Крымов, усмехнувшись, ответил: «Скажу откровенно, не понял ни бельмеса» (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: Tm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a). -
6 ни бельмеса
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса
-
7 ни бум-бум
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса( Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бум-бум
-
8 ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
ТЫ НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕШЬ В КОЛБАСНЫХ ОБРЕЗКАХyou don't know sth from nothing / you don't know your ass from your elbow < taboo> ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person <in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts">Дополнение к русско-английским словарям > ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
-
9 ни уха ни рыла
(не знать, не; смыслить и т. п.)прост.not know the first thing about something; cf. not know a damn thing about smth.; not know bugger-all about smth.; not know chalk from cheese- Голь разнесчастная!.. Срам! А туда ж, в мирские дела суётся! Ни уха ни рыла не смыслишь! (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You filthy ragamuffin... Disgusting! And now you poke your nose into people's affairs. You don't know bugger-all about it!'
- Вы человек с высшим образованием, в искусстве разбираетесь... - Сейчас все в искусстве разбираются, даже те, кто в нём ни уха ни рыла... (Н. Дубов, Беглец) — 'You're a person with a higher education, you're up in art... Everyone is, nowadays, even people who don't know a damn thing about it...'
-
10 E-ram-peutek
syn.: E-ram-pewtek v. t. not to understand, not to knowне понимать, не знать E-ram-peutek ciki e-ram-peutek ari ye. If you don’t know you should tell that you don’t know. Если не знаешь, так и говори. E e-ram-peutek yakka somo ku iruska. If you don’t know I would not become angry Если не знаешь – я не рассержусь. Tane ku ye wa itak eraman? Do you understand what I’ve told now? Ты понял, что я сейчас сказал Tane e ki itak pirika-no k- e-ram-peutek na. I absolutely misunderstand that you told me now. Я совсем не понял, что ты мне сказал сейчас Ku nukara koroka k- e-ram-peutek. Though I look I misunderstand. Смотрю, но не понимаю -
11 как
I нареч.1) (каким образом, в какой степени и т.п.) howкак он э́то сде́лал? — how did he do it?
как вам э́то нра́вится? — how do you like it?
как до́лго? — how long?
я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it
вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is
как он уста́л! — how tired he is!
как жа́рко! — how hot it is!
как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.
как пожива́ете? — how are you?
как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?
как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?
вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it
он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him
2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) whatкак ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?
как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?
как вы ду́маете? — what do you think?
как вы сказа́ли? — what did you say?
3) (при выражении возмущения, удивления) whatкак, он ушёл? — what, he's gone already?
как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!
4)как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)
как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is
как ни тру́дно — however difficult it is
как э́то ни жесто́ко — cruel as it is
как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try
как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried
он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to
5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a suddenон как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up
••как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may
как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say
как когда́ — it depends
кому́ как — it's not the same with everybody
а то как же! — sure enough!, you bet!
как же! — 1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!
как его́ там... — what's-his-name
как так?, как э́то? — how come?, how's that?
II союзобъясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are
1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) likeширо́кий как мо́ре — (as) wide as the sea
Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer
он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman
бу́дьте как до́ма — make yourself at home
как наро́чно — as (ill) luck would have it
как ви́дно — apparently
как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go
прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met
3)по́сле того́ как — since
до того́ как — till, until
в то вре́мя как (одновременно) — while
тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while
прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left
он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading
он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained
4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с infон ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go
5) (с сослагат. накл.)как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!
бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late
••как..., так и — both... and
как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy
как наприме́р — as for instance; such as
как раз — just, exactly
э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right
как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)
как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want
как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like
ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here
как бы — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of
как бы в шу́тку — as if in jest
э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)
я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today
как таково́й — as such
как то́лько — as soon as; the moment
-
12 Ж-78
С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious mannerX с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.(author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a). -
13 с жиру беситься
• С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====⇒ (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fussy, capricious manner:- X с жиру бесится≈ it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc);- X does what he does for want of anything better to do.♦ [author's usage] [Старый повар:] Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). [Old Cook:] See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).♦ Андрей натянуто рассмеялся: "Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь". - "Вы ублюдки, - сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь" (Аксенов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now she'll tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Ibnya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься
-
14 ты ничего не понимаешь в колбасных о
General subject: you don't know your ass from your elbow (ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person (in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts"))Универсальный русско-английский словарь > ты ничего не понимаешь в колбасных о
-
15 Чего не знаешь, за то не отвечаешь
A man cannot be accused of wrongdoing if he knows nothing about it See Знать не знаешь, так и вины нет (3)Cf: It pays to be ignorant (Am.). What one doesn't know won't hurt him (Am.). What you don't hear will not hurt you (Am.). What you don't know won't hurt you (Br.). What you don't see you won't get hung for (Am.). Without knowledge there is no sin or sinner (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чего не знаешь, за то не отвечаешь
-
16 как
1. нареч.1. (каким образом. в какой степени и т. п.) howя не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it
вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is
как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.
как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?
как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!
2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) whatкак ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?
3. (при выражении возмущения, удивления) whatкак, он ушёл? — what, he has already gone?
4.:как ни, как... ни — however; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией):
как ни поздно — however late it is; no matter how late it is
как он ни старался — try as he would, however hard he tried
5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a suddenкак он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up
6. (в относит. предложениях) = как II 1♢
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!как бы то ни было — however that may be, be that as it may
2. союзкак сказать — how shall I put it, how shall I say
1. (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) likeон поступил, как вы сказали — he did as you told him
он говорит по-английски как англичанин — he speaks English like an Englishman*
как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go
прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met
3.:после того как — since:
прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left
в то время, как — while:
он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading
до того как — till, until
тогда как, между тем как, в то время как ( при противопоставлении) — whereas, while:
он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained
он видел, как она ушла — he saw her ho
5. (с сослагат. накл.):боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late
♢
как..., так и — both... and:как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy
как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
как будто, как бы — as if, as though
это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)
как только — as soon as; the moment...
как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter
-
17 будто
1) союз (словно, как если бы) as if, as thoughу вас тако́й вид, бу́дто вы не по́няли — you look as if / though you did not understand
мне сни́лось, будто я лета́ю — I dreamt (that) I was flying
2) союз ( что - с неуверенностью) вместе с глаголом передаётся оборотом is / was said to + inf, тж. глаголом claimговоря́т, бу́дто он уе́хал — he is said to have left
он расска́зывает, бу́дто он получи́л пе́рвую пре́мию — he claims to have received the first prize
уж бу́дто вы так непогреши́мы? — are you really so infallible?
бу́дто ты не зна́ешь! — don't tell me you don't know it!; don't you know!
••бу́дто бы (якобы) — allegedly, ostensibly; ( предположительно) supposedly
-
18 У-79
УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain."...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a)....Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b)....Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).«Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d). -
19 ум за разум заходит
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит
-
20 ум за разум зашел
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел
См. также в других словарях:
You Don’t Know — «You Don’t Know» … Википедия
You Don't Know — Single par Eminem extrait de l’album Eminem Presents : The Re Up voir l article en anglais pour l image Sortie … Wikipédia en Français
You Don't Know — «You Don t Know» Сингл … Википедия
You Don't Know — may refer to:* You Don t Know... , an album by Malika Ubaka, or the title song * You Don t Know What Love Is (You Just Do as You re Told) (White Stripes song) * You Don t Know (Missy Elliott song) * You Don t Know (various artists song) * You Don … Wikipedia
You Don\'t Know — «You Don t Know» Сингл Eminem совместно с 50 Cent, Lloyd Banks Ca$his из альбо … Википедия
You Don't Know — «You Don t Know» Sencillo de Eminem, 50 Cent, Lloyd Banks y Ca$his del álbum Eminem Presents: The Re Up Formato Sencillo en CD, descarga digital, 12 Género(s) Gangsta rap … Wikipedia Español
you don't know — you don’t know spoken phrase used for emphasizing what you are going to say next You don’t know how happy this makes me! Thesaurus: ways of adding extra informationsynonym Main entry: know … Useful english dictionary
You Don't Know Me — is a song written by Cindy Walker and Eddy Arnold in 1955 and recorded by Arnold that year. The first version of the song to make the Billboard charts was by Jerry Vale in 1956, peaking at #14 on the pop chart. Arnold s version followed two… … Wikipedia
You Don't Know... — Infobox Album Name = You Don t Know... Type = studio Artist = Malika Ubaka Released = September 30, 2003 Recorded = Genre = Hip hop/R B Length = Label = A Team Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = You Don t Know... is the… … Wikipedia
you don't know — spoken used for emphasizing what you are going to say next You don t know how happy this makes me! … English dictionary
You Don’t Know Jack — Entwickler Jellyvision Publisher … Deutsch Wikipedia